That’s why when I first came to Russia I already had some ideas of this country. Harbin’s main street copies Moscow’s Old Arbat. I come from Chinese city Harbin that is renowned for its name “Eastern Moscow”: urban architecture, food culture – everything reminds of Russia. In our fathers’ generation there is a kind of “red passion”. Many Chinese people have the special feelings for Russia. What attracts you in Russia and Tatarstan, which prospects do you have here? Keep abreast of the latest development of China’s national conditions, Bookmark China Channelįollow upthe new situation, immediately understand Russian spokeswoman praised and forwarded Yang Jiechi’s words from the United States diplomacy criticized for being unprofessional female translator Zifa steals the spotlight on U.S. Zhang Jing is outside the Ministry of Foreign Affairs “Goddess of Translation” and them Secretary of State Blincoln and netizens did not have any response or discomfort, thinking that if translated into “this is not the way to deal with the Chinese people”, The effect will be better.
![chinese translator zhang jing chinese translator zhang jing](https://l450v.alamy.com/450v/2f4r4ra/female-chinese-translator-zhang-jing-interprets-at-a-press-conference-for-the-second-session-of-the-13th-npc-national-peoples-congress-in-beijing-china-10-march-2021-photo-by-chinaimagessipa-usa-2f4r4ra.jpg)
The article also stated that for “this is not the way to deal with the Chinese people”, U.S. The literal meaning is “you Americans are useless to the Chinese”, which is closer to “the Chinese don’t eat this.” 「Your American way is of no use to the Chinese.」 Jiang’s Explosive Deal” quoted an unnamed English “big coffee” (a master) saying that this sentence should be more accurate:
![chinese translator zhang jing chinese translator zhang jing](https://assets.airmail.news/static/images/BAh7CEkiCGdpZAY6BkVUSSIzZ2lkOi8vYWlyLW1haWwvQXJ0aWNsZTo6UGhvdG8vNDMxMDM_ZXhwaXJlc19pbgY7AFRJIgxwdXJwb3NlBjsAVEkiDGRlZmF1bHQGOwBUSSIPZXhwaXJlc19hdAY7AFQw--b9e59a82bceb2973ec22bb1d968e739bafe613ea/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaDdDam9MWm05eWJXRjBTU0lJY0c1bkJqb0dSVlE2QzNKbGMybDZaVWtpQ1RneU1ENEdPd1pVT2hCaGRYUnZYMjl5YVdWdWRGUTZESEYxWVd4cGRIbHBMVG9KWW14MWNra2lDREI0T0FZN0JsUT0iLCJleHAiOm51bGwsInB1ciI6InZhcmlhdGlvbiJ9fQ==--5f86f09f8d49a3a07f53292fa4a99d346cdb1504/photo-1616602144.png)
Zhang Jing translated “this is not the way to deal with the Chinese people”, which literally means “this is not the way to deal with the Chinese people.” Jiang’s Explosive Deal”, Zhang Jing’s translation is close to perfect, but “Chinese people don’t eat this set” translation is too gentle. How can the translation of the Ministry of Foreign Affairs become a master?Good english is not enoughĪccording to the mainland self-media account “Mr. Zhang Jing’s young girl’s photo was exposed for the first time to translate for Hu Jintao so nervous that her feet are shaking side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.」 Because the Chinese do not eat this set.」 “Twenty years ago, 30 years ago, you didn’t have the position to say this. 「So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.」 “Let me say one thing now, you are not qualified to say in front of China that you talk to China from the position of strength.”
![chinese translator zhang jing chinese translator zhang jing](https://i.ytimg.com/vi/xwlJ9D3BXpw/maxresdefault.jpg)
So for China it was necessary that we made our position clear.」 side will follow the necessary diplomatic protocols. 「Well, I think we thought too well of the United States. We think you will abide by basic diplomatic etiquette, so we have to clarify our position just now.” In Yang Jiechi’s second round of speeches, these few words became popular: In fact, there can be a more vivid translation.Īt the China-US talks, after Yang Jiechi’s 16-minute long speech, the US and China successively held the second round of opening speeches.Yang Jiechi, Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, changed to a short pause at this time to give Zhang Jing time to translate easily. Some mainland English experts believe that Zhang Jing’s performance is perfect, but the translation of Yang Jiechi’s sentence “Chinese people don’t eat this set” is a bit mild. Zhang Jing’s translation is complete, accurate and fluent. Zhang Jing demonstrated a strong psychological quality at the China-US talks, and he remembered the 16-minute long rebuttal of the Chinese representative Yang Jiechi in one breath, and then interpreted it into English immediately. The China-US Talks Alaska Strategic Dialogue fought fiercely, and Zhang Jing, the translator of the Chinese delegation, “Little Zhao Wei”, performed brilliantly and won applause.